Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
14:05 

«Ейной мордой в харю тыкать».

|===>
Играл надысь в домино, почитывал:

Вильгельм фон Гумбольдт: «Люди понимают друг друга не потому, что они усвоили знаки предметов, и не потому, что под знаками договорено понимать точно одни и те же понятия, а потому, что они (знаки) представляют собой одни и те же звенья в цепи чувственных восприятий людей и во внутреннем механизме оформления понятий; при их назывании затрагиваются те же са­мые струны духовного инструмента, в результате чего в каждом человеке возникают соответствующие, но не од­ни и те же понятия» (источник: Звегинцев В.А. «Очерки по общему языкознанию»), —

и, к слову, вспомнил, как два месяца назад второй человек в нашей конторе, видимо, вконец научив жену борщ варить, стал указывать мне, как следует переводить конторские термины с литовского языка на русский.

Больше всего раззадорило, что в качестве авторитетного источника переводной терминологии был указан разговорник, рекомендованный в нашем конторском «профтехе» для преподавания профессионального арго для общения на псевдорусском языке. Только не надо мне указывать, что я сам был рецензентом разговорника! В связи с обильностью ошибок в течении дня я осилил только одну главу, о чём честно предупредил авторов.

«А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов А. П. «Ванька»).

И совершенно уж не понятно, с кем и о чём можно «дискутировать за чашкой чая», если всё равно тыкать будут не в Гумбольдта, а в харю.

@темы: контора, науки и технологии

01:25 

Творческие акцизы на табак.

|===>
Не дал закурить очередной молодой уличной бестолочи: если б в апогее творческих сил рокеры «Антис» пережили очередное повышение акцизов на табак, они Мартинасу обещали б дороговизну курева, а не недостижимость роз и небес:

Ne tau, Martynai, mėlynas „LM“,
Ne tau, vaikeli, „Vinston“ klotas kelias.

@темы: разное

16:37 

Золочёные элегии еврейской Вильны.

|===>
В среду, 3-го сентября, в Вильнюсской картинной галерее будет выставлена, как говорят, cамая большая в мире золотая монета «Канадский золотой кленовый лист». Диаметр — 50 см, толщина — 3 см, масса — 100 кг, номинальная стоимость — миллион канадских долларов. Отчеканена, понятное дело, на Королевском канадском монетном дворе.

Какой-то старослужащий галереи, посоветовавшись с кассиром, авторитетно заверил по телефону, что «Виленские элегии» — временная выставка довоенных фотографий гор. Вильны в исполнении Эдмунда и Болеславы Здановских, которые так хочется посмотреть, — в отличие от постоянной экспозиции в тот день закрыты не будут.

На выставку всё равно пойду. Заодно покажут золочёный* листик.
__________
* Учиться никогда не поздно. Ср.:
ЗОЛОЧЁНЫЙ, -ая, -ое. Покрытый золотом, позолотой; позолоченный. Чу! конь стучит копытами, Чу, сбруя золоченая Звенит. Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. Показалось веселое солнышко ---, заиграло оно на золоченых шпилях церквей. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки. В шкафчике аккуратно были расставлены золоченые чашки. А. Н. Толстой, Родные места.
ЗОЛОЧЁННЫЙ, -ая, -ое; -чён, -чена́, -чено́. Прич. страд. прош. от золотить.
ПОЗОЛО́ЧЕННЫЙ, -ая, -ое.
1. прич. страд. прош. от позолотить.
2. в знач. прил. Покрытый позолотой. Позолоченные ложки. □ Позолоченные рамки на зеркалах почернели; везде копоть. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». Самгин сел к маленькому столику с кривыми позолоченными ножками. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.
(Из Словаря русского языка в 4-х томах)

Существенное дополнение, Птн Авг 28 15:24:35 EEST 2009:
Исправлена ошибка в прилагательном золочёный, допущенная по причине сломавшейся головы, и расширена сноска. Запись датируется заново.
запись создана: 28.08.2009 в 15:23

@темы: науки и технологии

13:36 

Опровержение.

|===>
Поразмыслив, забираю назад свои неосторожные слова, что «во времена моего студенчества... чернил в белорусском гастрономе не было вовсе». Чернила, возможно, там и были, только, вот, смотреть на соответствующие витрины было некому.

Да и кому же было смотреть на соответствующие витрины, если в августе, после окончания школы и поступления кто-куда-хотел, мы с одноклассником пили розовое креплёное вино в каком-то захудалом кабаке, который, сколько помню, находился где-то рядом с нынешними воротами для особо важных персон вильнюсского аэропорта (т. е., глядя на фасад, слева). Забредшие туда в отчаянии найти хоть кого-нибудь, кто бы худо-бедно изъяснялся на английском1, японец и япошка сначала возрадовались нашему английскому, потом стали фотографировать нас, налившихся после третьей бутылки розового до аквариумных всплесков, и под конец — гады, шпионы японской разведки! — попросили объяснить дорогу к ратуше... Не следовало, конечно, переться вместе с ними на «двойке»2 до ост. Чюрлёниса, оттуда к мебельному, потом секретными пацанскими тропами вниз по песчаному склону к кинотеатру «Литва» и далее — по ул. Тракайской и Немецкой в самое логово Старого города. Ох, не следовало нам переться в это логово...

Мне повезло: какой-то понятливый мужик (спасибо тебе, мужик) поднял и усадил мой усталый аквариум на скамеечку против тогдашнего пивного ресторана «Руднинкай» (потом там был стриптиз-бар; может, и сейчас ещё есть). А вот однокласснику, как выяснилось на следующий день, не повезло. Хорошо ещё, что с милицией по телефону говорил его старший брат, а не отец... О том, что японские агенты не сон, свидетельствовал трофей — гостиничный комплект зубной щётки и пасты, полученный за услуги гида по городу.

Кстати, кабака того давно нет. Красного вина после этого я не пил лет десять. Сейчас ничего, привык.
__________
1 В советское и предпостсоветское время аэропорт работал только для внутрисоюзного авиасообщения.
2 Автобусный маршрут. В неизменном виде сохранился доныне.

@темы: пьянство

15:43 

Часы идут.

|===>
Питаю слабость к старым советским механическим наручным часам. Вчера из мастерской забрал очередные — «Слава», 26 камней, с центральной секундной стрелкой и двойным календарём. (Никогда ещё в моих часах не было двойного календаря. Одинарный был, а вот двойного, что с датой и днём недели, не было.) Большие. С достаточно — но не чрезмерно — потёртым циферблатом, который когда-то был белым, а теперь стал цвета слоновой кости. С крупными каллиграфическими цифрами. С немного обшарпанным стеклом. В общем, то, что надо.

Вообще, немного странное оно, это увлечение — найти часы, что не идут, и отдать в ремонт, чтобы пошли. Если б ещё научиться чинить их самостоятельно, было б и веселее, и дешевле.

Кто подобрал мои «Командирские», забытые на столе в читальном зале корпуса «А» по адресу: ул. Захарова, 21, Минск, — верните за вознаграждение. Почему, почему я тогда не приобрёл к ним ремешок?

К слову, напоминаю давнишнюю просьбу вернуть за вознаграждение часы «Полёт», утерянные в лесопарке у Комсомольского озера в Минске в ту ночь, когда мы купались там нагишом. Тоже, кстати, были без ремешка. И мы, и часы.

@темы: науки и технологии

15:53 

Плодовые креплёные.

|===>
Тот, кто прислушался к моему прошлогоднему совету и больше не берёт в полоцком гастрономе сухих красных вин сомнительного производства, обратившись к винам плодовым креплёным крепким и плодовым креплёным специальной технологии, этим летом, пожалуй, недоумевает и теряется, не находя на прилавках привычного «Ароматного» (с настоем полыни) и проверенной «Черноглазой колдуньи» (без всякого настоя). Товарищ, нет причин для уныний! В ассортименте полоцкого алкогольного отдела появились новые звучные и качественные продукты от Витебскпищепрома, в частности:

«Аромат садов»;
«Белая вежа»;
«Черноплоднорябиновая мозаика»;
«Водар мяты»;
то ли «Летний вечер», то ли «Летние сумерки»;
то ли «Осенние сумерки», то ли «Осенний вечер»;
и многие другие не-упомнишь-названий.

В этом году вкусовая пальма первенства отдаётся... «Черноплоднорябиновой мозаике» (туш!). Уж я её, родную, пробовал-пробовал, пробовал-пробовал, но так и не напробовался. Хотел привезти в Вильнюс и допробовать, но в дорогу в спешке купили только две по ноль-семь «Аромата садов». Что ж. Тоже неплохо.

(Коллега В. Й., вчера проникшись рассказом о креплёных винах, вдруг предложил вспомнить нашу студенческую молодость и попить чернил, на что я заметил, что во времена моего студенчества нам выдавали талоны только на водку, а чернил в белорусском гастрономе не было вовсе.* В общем, решили вспомнить его студенческую молодость и при случае выпить традиционных литовских чернил. А ведь ещё недавно он звал попить какого-то там пивка.)

Ничего удивительного, что водки в Полоцке и в этот раз не пил.

Дополнено сноской, Птн Авг 28 09:38:37 EEST 2009.
__________
* См. опровержение в более поздней записи.

@темы: пьянство

10:48 

Об ожиданьях.

|===>
Я ждал амброзий, ну а ты мне макароны.

@темы: лирическое

12:49 

Коньяк хороший.

|===>
Забыл сказать, что дарёный1 коньяк «Пять звёздочек» Климовичского ликёро-водочного завода действительно хороший.
__________
1 Учиться никогда не поздно. Ср.:
да́ренный, -ен, -ена, -ено, -ены, прич.; да́ренные к празднику подарки
дарёный, прил.; дарёному коню в зубы не смотрят (пословица)

Из «Словаря ударений» Зарвы М. В.

@темы: пьянство

00:02 

О полных членах Шенгена.

|===>
Когда я слышу фразу:

«Lietuva tapo pilnateise Šengeno nare,»1

я хватаюсь за пистолет. Поскольку я слышу её всегда, приходится постоянно держать руку на кобуре. Как учит логика, чтоб убедиться в ошибочности мысли, следует сформулировать её в абсурдной форме. Извольте:

«Lietuva buvo nepilnateisė Šengeno narė.»2

Чёртова массовая косноязычность, которую нужно ещё и переводить.
__________
1 лит. Литва стала полноправным шенгенским членом.
2 лит. Литва была неполноправным шенгенским членом.

@темы: техперевод

20:42 

Иезуито-студенческие кельи (2).

|===>
На территории, хм, академического городка находится действующий костёл. Меня и так коробит от алебастровой псевдороскоши католических загогулин, а от веками тёртой молью псевдороскоши... так вообще тошнит.

«Позолота сотрётся, свиная кожа остаётся,» — шептались между собой стены в моей детской книжке про оловянного солдатика.

Ни кожи ни рожи, скажу я вам.

@темы: науки и технологии

16:52 

Иезуито-студенческие кельи.

|===>
Только не говорите мне, что учиться и преподавать в старых корпусах Вильнюсского университета, построенных на излёте средневековья, сколь-нибудь хорошо. Вчера с минским смежником мы, купив соответствующие билетики, осмотрели дворы этой реликтовой ветоши. Заглянули в окошки нескольких аудиторий.

Сначала я предположил, что университетскому завхозу не позавидуешь, а потом передумал: никто никогда не узнает, что он там химичит с чем-то там плохо лежащим, о чём известно только ему.

Здравый смысл подсказывает, что учиться и преподавать надо в удобных, просторных, освещённых и функциональных аудиториях, а не в иезуитских кельях. Пока смердящим корпусам не придумали новую утилитарную функцию, оттуда следовало бы всех отселить, сами здания обесточить и до крыши засыпать керамзитовой крупой.

Несмотря на то, что именно там я узнал выражение to pick up potatoes. Несмотря на то, что там есть знаменитый (?) университетский дворик и ещё двенадцать менее знаменитых. (Надо поискать, чем же он так знаменит.)

«Новые» корпуса, сколько помню, не лучше.

А смежника я принял и проводил, как полагается. Билетик отдал ему на память, мол, приложишь к отчётности. А он отдал мне бутылку коньяка «Пять звёздочек» Климовичского ликёро-водочного завода. Говорит, хороший. В понедельник проверю.

@темы: науки и технологии

16:55 

Поздравь ветерана...

|===>
...если забыл или не успел.

И помни впредь.


Существенное дополнение: Пнд Июн 8 15:49:20 EEST 2009
Запись датируется заново.

запись создана: 11.05.2009 в 17:37

@темы: разное

15:37 

Опыт поэтического перевода: Шимкуте (2)

|===>
Уже почти и не надеялся, что хватит сил закончить перевод цикла «Нечто сказанное» Лидии Шимкуте из апрельского номера ежемесячника «Времена года». Ох уж мне эти «плющецветы» и «пальмовые россыпи»! Вообще-то, у Шимкуте развалины овеяны «цветами папоротника», а не каким-то там «плющецветом», но мне показалось приемлемым для мелодичности изменить образность оригинала. Оригинальный образ не существует в природе, а переводный — в языке; поэтому взаимозаменяемы.

ВЗЛЕТАЕТ ОРЁЛ
колонны развалин
блестят
плющецветом овеяны

и мысль на костях
вырезана

***

МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
с неба под утро
светит в деревню

трубным дымом
вытерты камни обочин

отблеск чешуек
спрятал травы морские

окна
не знают
что в них посмотрели

***

ОБЛАКО ПАДАЕТ
в море
и островами всплывает

белизна парусов
тает в тумане

птицы горланят
горизонт исчезает

***

МАШИНЫ ГУДЕНИЕМ
грусть навевают

цементные блоки
жар заслоняют

пальмы вразброс
отдыхают ослепнув
от тусклого жара

мечутся пыльные
тени

ты отвернулся
я следом
лишилась лица своего

На мой взгляд, самые удачные места перевода:

...окна
не знают
что в них посмотрели

и

В БАЗАРНЫЕ ДНИ
рыбы кемарят на льду...


Последнее из предыдущей записи.

@темы: техперевод

01:38 

Озёрный закуток браславский.

|===>
Белоруссия. Браслав. Райисполком. Обед. Озеро («как же мы про комаров забыли-то?»). Ужин. Наутро Полоцк. Спасо-Ефросиньевский монастырь. Рака с мощами Ефросиньи. Её же крест и келья в Свято-Преображенском соборе, похожем на киевскую Софию, но изрядно меньшем и поиздержавшемся (как же я за все эти годы умудрился там не побывать?). Мимолётный обмен гостинцами. Органный миниконцерт в Софийском соборе. Центр Европы. Обед и переименование К. Маркса в Ф. Скорину, а Сакко и Ванцетти в Ленина (также см. прошлогоднюю запись). Музей книгопечатания. Озеро. Баня вечером. Баня утром. Гора Маяк. Бараньи рёбрышки (ах!). Литва.

— Вильгельмыч! Сходи-ка за бутылочкой водки, да так, чтоб она не кончалась.

И она не кончалась.

@темы: пьянство, страны

12:26 

Мартин Лютер Кинг. Куда мы идём.

|===>
Как-то затянулся перевод, с января-то месяца, зато вылежался. Оригинал здесь.

Существенное дополнение, Срд Май 13 11:24:19 EEST 2009:
Из исходной (вчерашней) записи выпала часть «Характеристика чёрного...» Недостача восполняется, запись датируется заново. Подлежит правке, по мере возможностей и желания. Адью.

Правка, Срд Окт 10 15:10:00 EEST 2012


КУДА МЫ ИДЁМ
Мартин Лютер Кинг
Съезд настоятелей христианских общин Юга
Атланта, штат Джорджия, США
16 августа 1967 года

Итак, чтобы ответить на вопрос: «Куда мы идём?» — являющийся темой сегодняшнего выступления, необходимо прежде всего честно разобраться, где мы стоим сейчас. Для определения размера налогов и уровня национального представительства в органах власти авторы Конституции вывели странную формулу, согласно которой негры являются людьми лишь на 60 процентов1. Сегодня же, согласно ещё одной любопытной формуле, негры — люди лишь наполовину. При дележе благ неграм достаётся приблизительно вдвое меньше, чем белым, а при дележе невзгод — вдвое больше. У половины негров жильё не пригодно для проживания. Доходы негров составляют половину от дохода белых. Что же касается зла, негры получают зло вдвойне. Среди негров в два раза больше безработных. Уровень детской смертности в первый год жизни среди негров вдвое выше, чем среди белых, количество жертв во Вьетнаме в пропорции к белым в два раза превышает долю негров в населении страны.

В других областях жизни статистика не менее тревожна. В начальных школах негры на один-два-три года отстают от белых; на обучение одного ученика сегрегированной школы выделяется значительно меньше средств, чем на ученика школы для белых. По сравнению с белыми в колледжах учится в двадцать раз меньше негров. 75 процентов трудоустроенных негров работают в качестве прислуживающего и второразрядного персонала.

Вот, собственно, где мы сейчас. Куда же идти? Во-первых, следует решительным образом утвердить свою значимость и достоинство. Следует встать посреди старого, угнетающего нас общества и провозгласить величественную и неоспоримую систему ценностей. Следует отбросить стыд по поводу чёрного цвета нашей кожи. Конечно, потребуется немало усилий, чтобы пробудить человеческое достоинство в народе, которого веками приучали к мысли о своей никчёмности.

Характеристика чёрного и заслуги негров

Основные трудности

Нужна ли нам программа?

Приверженность к ненасильственным действиям

О коммунизме

Заключение

Сноски

запись создана: 12.05.2009 в 14:12

@темы: техперевод

17:39 

Пузыристая цитата.

|===>
«Пиво — это полумеры,» — давеча сказал мой минский друг.

Согласен.

@темы: пьянство

14:47 

Опыт поэтического перевода: Шимкуте.

|===>
Сам не понимаю, почему вдруг захотелось перевести несколько стихотворений из цикла «Нечто сказанное» Лидии Шимкуте (Lidija Šimkutė), опубликованных в ежемесячнике «Metai» («Времена года») от апреля 2009 года. Скорее всего, это «Песнь лохнесского чудовища» настроила на лирический лад. (Не стреляйте в переводчика, он переводит, как умеет.)

Существенное дополнение: Пнд Июн 1 15:14:35 EEST 2009
Перевод остальных стихотворений цикла в позднейшей записи от 1 июня.


НА УЛИЦАХ БУДАПЕШТА
слышу
твой голос возникший
из стука
железных трамваев

солнце
пронзает насквозь
голову словно
церковные башни

***

УЛЫБКОЮ ОФИЦИАНТКА
рис удобряет варёный

касаньем пяти лепестков
чай наливает зелёный
в чашечки лотоса

***

В БАЗАРНЫЕ ДНИ
рыбы кемарят на льду

настойчиво
нужно крутиться
чтобы покойника приняли
светлые недра веков

время не бесконечно

***

БЛЁКЛАЯ ПАЛЬМА
скрипит
бар «КГБ» опечален
в Нью-Йорке

рыбья икристость волос
туги и чешуйчаты платья
женщины водку вливают
в невымытую посуду

остекленели глаза
сброшены майки
татуировки
спорят о жизни мужчины

тишина навязалась
чулочным ажуром

***

ТАМ ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ГОРОД
гнёзда летают

пугающая птичья трель
возносится с песней травы
музыка дольше живёт
и людей
и деревьев

***

ПАМЯТЬ ОЧИСТИМ
от слов

дальнее — рядом
не сущий — родится

разольётся по клеткам
растительной жизни
звук первобытных цветов

@темы: техперевод

23:59 

...так он одну и возьмёт.

|===>
Если поутру по пути в Хельсинки в магазинчике Рижского аэропорта два мужика возьмут поллитру (в целях экономии), то вечером, покончив с поллитрой, они будут сидеть в «Talon viini» и зараз выпивать по цене семи 375-граммовых бутылочек «Хортицы» из ближайшего киевского гастронома.

МОРАЛЬ. Нужно брать две.

— Kuppi kahvia, ole hyvä. — Yksi? — Ei, kaksi.*

Неизвестно, конечно, есть ли в Хельсинки голуби (не видел ни одного), на памятники там гадят чайки.
__________
* — Чашку кофе, пожалуйста. — Одну? — Нет, две. (фин.)

@темы: пьянство, страны

12:31 

Ретроспектива и перспектива мгновенных юбилеев.

|===>
Признаться, никогда не задумывался о категории и восприятии времени в смысле секунд жизни. Оказывается, применительно к секундам, как и к годам, тоже возможно обозначить и справлять юбилеи.

Предположим, у вас, как и у меня, в компьютере имеется командная оболочка Bash shell. Когда следует отмечать свой первый юбилей в миллиард секунд? На примере моей даты и времени рождения, зададим командной оболочке этот несложный вопрос и получим на него однозначный ответ:

Расшифровка: свой первый юбилей в миллиард секунд я благополучно прозевал три с половиной года назад. Несложно посчитать, что второй юбилей в два миллиарда секунд настанет ещё не скоро. Про третий, не говоря уже о четвёртом, я уж помолчу.

Ещё одна интересная веха:

Тоже прозевал.

Ещё одна:

Уже скоро. (Одуреть! Ровно в полночь!)

Ещё:

Тоже скоро.

Ждём-с.

На мысли о вечном навёл Wouter Verhelst благодаря Планете Дебиан.

(Надо бы ещё расчитать свои замечательные вехи в днях и неделях.)

Хех, сколько дат! Жизнь больше не кажется мимолётной.

@настроение: Не думай о секундах свысока...

@темы: науки и технологии

00:53 

Лохнесская песнь поэтического перевода.

|===>
Не секрет, что поэзию переводить непросто. Вот, например, стихотворение «Песнь лохнесского чудовища» ума, чести и совести современной шотландской поэзии Эдвина Моргана (Edwin Morgan) на литовском языке в переводе Бируте Ушинскайте (Birutė Ušinskaitė), в том виде, как оно было опубликовано в ежемесячнике «Metai» («Времена года») от февраля 2009 года:


Нет, не нужно никакого лексико-семантического анализа! Поверхностное прочтение очевидно показывает, что перевод шотландского ума и чести является бессовестной халтурой (извини, Бируте, но из песни слова не выкинешь). Потрудитесь сравнить перевод с оригиналом (для удобства приводится здесь же):

Если вам не удаётся найти отличий, я подскажу: в шестой строке с искажением смысла исковеркана авторская пунктуация, в конце песни не стоит точка. Как будто чудовище свою речь не умеет разделить на синтагмы и предложения. Как будто Бируте не видит, что чудовище на протяжении песни задаёт несколько энергических вопросов и само же предлагает жизнеутверждающие ответы. Как будто Бируте не слышала, как чудовище поёт свою песнь. Как будто Бируте не знает литовского письма.

Вот так, на наш вульгарный взгляд, лохнесское чудовище запело бы по-литовски, вынырнув из Вилии (в просторечьи — Нерис) где-нибудь в районе вильнюсского Зверинца. Извольте:

Sssnnnvūffffll?
Chnvūffl chchnnvfl chnfl chfl?
Gdroblboblchobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublchaflablchaflubchafgabchaflchafl fl fl —
gm groooooo grf groof oofgm groo gm.
Chovoplodok-doplodovok-plovodokot-doplodokošę?
Splgroo fok fok splgrafchečgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grooff gąaf?
Gombl mbl bl —
blm plm,
blm plm,
blm plm,
blp.

Ведь совершенно ясно, что свои стихи Морган пишет, чтоб читать их, а не смотреть на них.

@темы: техперевод

Обоз сиюминутностей.

главная