• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: техперевод (список заголовков)
06:45 

Леонардас Гутаускас. Паром: Отрывок из повести. — Пер. с лит.

|===>
Давненько я ничего не переводил для тебя, дорогой мой читатель, не обременённый знанием литовского языка. По делу не переводил, и без особой нужды.

Не было никакой возможности не перевести отрывок из повести Гутаускаса «Паром» — после того, как одна интеллигентствующая дама, весьма, к слову, гордящаяся своими радикально-националистическими взглядами, поделилась с нами, в смысле, двумя конторскими клерками, своим удивлением от того, что кто-то где-то по-русски назвал её фашистским недобитком. Я в ответ наказал её тем, что уследил некоторую связь между её, как она сама говорит, единственным русским другом и одним бойцом истребительного батальона (в повести Гутаускаса они предстают перед читателем в виде кровожадных ублюдков) и в течении пяти минут для профилактики называл её фашистским недобитком.

В целом, достаточно для вступления. Ниже собственно текст. И вот ещё что: это уже избитая трагедия какая-то, когда литовец, в частности, Гутаускас, начинает что-то там писать, как ему кажется, на русском языке.

4

После перестрелки у Слободы они отступили. Если доберутся до Реки и переправятся на пароме Иакова, нам их уже не взять — зная это, мы во всю гнали лошадей, торопились, как могли. И всё равно не успели. А солнце уже спускалось…

5

Лежу на досках, прихожу в сознание и слышу, как что-то тяжёлое…

@темы: агитпроп, контора, техперевод

10:46 

Кровавым корректорским пером.

|===>
(Мнения, изложенные в настоящей @записи, касаются профессиональных лингвистических вопросов и связаны с экосистемой @дневников только тем, что здесь заявлены.)

Некоторым «переводчикам» с литовского и «редакторам» хочется воткнуть в живот штык-нож и медленно повернуть. Это они мечут в нас напалмовые бомбы: ар(х, к)икафедра базилика1, каденция2, консекрировать3, офи(ц, с)ина4, СПА услуги — и прочее, и прочее.

Некоторых хочется просто сбить с ног рефлекторно-бессознательным выстрелом навскидку, а затем подойти и с гадливым чувством пристрелить, чтоб не мучились. Это они завлекают нас в свои спа-центры предложением выполнить массаж тела, ума и эмоций и пилинг всего тела двумя перцами, услугой «Отдых властелина» и регенеративной терапией для мужчин «С добрым утром!».

А тем, кто силен в русской имперской топонимике (сиречь, шеф-редакторам всей местной русскоязычной прессы) и пишет рокишкский (от Рокишкис), лукишкский (от Лукишкес) и адутишкский (от Адутишкис)5, нужно для начала насыпать в трусы муравьёв; когда они, не раскаявшись, заблеют: Рокишки! Лукишки! Адутишки!6 — беспристрастно спросить: вильнюсский или виленский? каунасский или ковенский? — после чего сжечь их тело в паровозной топке, а душу навечно отправить в сернистое пламя преисподней.
_______________
1 кафедральный собор (а не квадратный мегастул)
2 срок полномочий
3 освятить
4 1. пристройка, флигель, 2. средневек. аптека (её помещение)
5 в скобках даны литовские топонимы
6 они же, в русском имперском варианте

@темы: науки и технологии, техперевод

13:19 

Альгис Куклис. Глядеть на облака: Новелла. — Пер. с лит.

|===>

Не всякий — человек как человек. И не всякий — безумец как безумец.

О приятеле я, казалось, знал всё, но однажды, не по своей воле, пришлось изменить своё мнение о нём. А ведь так больно прощаться со старыми, но удобными мыслями&hellip Словно кожу срезают&hellip

Как-то в воскресенье, с таинственной улыбкой, он пригласил меня к себе домой. По правде, я не ожидал увидеть там что-то такое особенное, но, перешагнув порог, понял, что ошибался, хотя глаза и не верили.

Над нашими головами разливался лёгкий дневной свет, потому что потолок и крыша были стеклянными. Я застыл, как идиот, а он улыбался, как ни в чём не бывало. Подожди, будет ещё интереснее, — он тщательно выговорил эти слова и предложил присесть. Я растерялся и плюхнулся куда попало. Подумал: он-то истинный холостяк, а может, даже псих, я тоже псих, потому как связался вот с таким, поэтому лучше уж здесь не задерживаться — зарежет, чего доброго. Я, пожалуй, пойду, передохнул, чайку попил, пора браться и за диссертацию&hellip Ладно, пошли в сад, раздалось в ответ.

Что ж, теперь точно зарежет, а полиция только через месяц или полгода сподобится объявить в розыск — в полиции тоже ведь хватает психов. И куда этот идиот меня ведёт? Нет, идиот всё-таки я, потому как связался вот с таким. Жаль, молотка нет в дипломате. Каждый день ношу этот чёртов молоток, а сегодня, как назло, нет молотка.

Ты ничего не видишь, вдруг сказал он. А что я должен видеть? — спросил я дрожащим голосом, нет, пойду-ка я уж лучше домой!.. Да ты и вправду ничего не видишь, рассердился он. Казалось, сейчас он мне залепит пощёчину, поэтому пришлось задрать голову и&hellip

Над головой медленно качалась старая высокая груша, к верхушке которой кто-то привязал несколько стульев. Лезем, предложил он. Это же не автобус, обиженно буркнул я. Ты не видишь сути явлений, рассердился он. Честное слово, псих, угрюмо подумал я, но прикусил язык. Смотрю: он прислонил лестницу к стволу груши и полез — движения были спокойны и выверенны, как у пожарника. Через несколько минут я последовал его примеру, потому что все примеры заразительны. Как грипп&hellip

Та чёртова груша оказалась высокой, поэтому наверху мои глаза расширились, поджилки затряслись. Ведь я из числа тех, кто боится высоты, а этот псих спокойно предложил сесть на привязанный стул. Я тряхнул головой, сам садись, я уж лучше подожду, пока ты вниз загремишь.

Оглянись, какой пейзаж! — меланхолично вздохнул он. А какие облака!.. Ты ничего в них не понимаешь. Облака — это небесное наслаждение, это несущиеся горы, это иллюзии&hellip Бывают летние, осенние, зимние и весенние облака, все они разные, но похожи, как братья. Разве ты не знал, что я специалист по облакам? Конечно, не знал&hellip Потому-то у меня стеклянная крыша. Что за чудо в окно видеть ночное или дневное небо! Понял? Не понял, ответил я. Возьми мой бинокль и взгляни на людей, живущих внизу. Разве они никого не напоминают?

Бинокль меня заинтриговал. Я осторожно взял его и направил с сторону городка. Гадость, и только&hellip Так ему и сказал. И вернул бинокль — уж лучше пусть сам радуется, а с меня довольно, я — приличный гражданин. Он печально взглянул на меня, словно хотел сказать «бедный ты, бедный, ничегошеньки ты не понимаешь, а ещё пишешь диссертацию, которая тоже никому не нужна».

Затем он перевёл взгляд на медленно проплывающие облака и перестал меня замечать, словно я был одним из множества сучков этой груши. Я бы так не смог, у меня слишком чувствительные нервы, но этот псих так может&hellip Я сжал зубы, осторожно слез с этой холостяцкой груши и побежал прочь, не оглядываясь. Что поделаешь, гадкое приключение.


(Kuklys, A. Debesų stebėjimas / Algis Kuklys // Metai. — 2010. — Nr. 2. — P. 56-57.)

Вы спросите меня: зачем ты перевёл всё это, чудак? — Отвечаю: понравилось последнее предложение.

Редакция: Чтв Янв 13 05:23:15 UTC 2011
Редакция заголовка: Птн Мар 4 02:41:40 UTC 2011

@темы: техперевод

16:33 

Соборный базар. № 58.

|===>
13:50 

Соборный базар. № 48.

|===>
18:18 

Соборный базар. № 56.

|===>
00:02 

О полных членах Шенгена.

|===>
Когда я слышу фразу:

«Lietuva tapo pilnateise Šengeno nare,»1

я хватаюсь за пистолет. Поскольку я слышу её всегда, приходится постоянно держать руку на кобуре. Как учит логика, чтоб убедиться в ошибочности мысли, следует сформулировать её в абсурдной форме. Извольте:

«Lietuva buvo nepilnateisė Šengeno narė.»2

Чёртова массовая косноязычность, которую нужно ещё и переводить.
__________
1 лит. Литва стала полноправным шенгенским членом.
2 лит. Литва была неполноправным шенгенским членом.

@темы: техперевод

15:37 

Опыт поэтического перевода: Шимкуте (2)

|===>
Уже почти и не надеялся, что хватит сил закончить перевод цикла «Нечто сказанное» Лидии Шимкуте из апрельского номера ежемесячника «Времена года». Ох уж мне эти «плющецветы» и «пальмовые россыпи»! Вообще-то, у Шимкуте развалины овеяны «цветами папоротника», а не каким-то там «плющецветом», но мне показалось приемлемым для мелодичности изменить образность оригинала. Оригинальный образ не существует в природе, а переводный — в языке; поэтому взаимозаменяемы.

ВЗЛЕТАЕТ ОРЁЛ
колонны развалин
блестят
плющецветом овеяны

и мысль на костях
вырезана

***

МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
с неба под утро
светит в деревню

трубным дымом
вытерты камни обочин

отблеск чешуек
спрятал травы морские

окна
не знают
что в них посмотрели

***

ОБЛАКО ПАДАЕТ
в море
и островами всплывает

белизна парусов
тает в тумане

птицы горланят
горизонт исчезает

***

МАШИНЫ ГУДЕНИЕМ
грусть навевают

цементные блоки
жар заслоняют

пальмы вразброс
отдыхают ослепнув
от тусклого жара

мечутся пыльные
тени

ты отвернулся
я следом
лишилась лица своего

На мой взгляд, самые удачные места перевода:

...окна
не знают
что в них посмотрели

и

В БАЗАРНЫЕ ДНИ
рыбы кемарят на льду...


Последнее из предыдущей записи.

@темы: техперевод

12:26 

Мартин Лютер Кинг. Куда мы идём.

|===>
Как-то затянулся перевод, с января-то месяца, зато вылежался. Оригинал здесь.

Существенное дополнение, Срд Май 13 11:24:19 EEST 2009:
Из исходной (вчерашней) записи выпала часть «Характеристика чёрного...» Недостача восполняется, запись датируется заново. Подлежит правке, по мере возможностей и желания. Адью.

Правка, Срд Окт 10 15:10:00 EEST 2012


КУДА МЫ ИДЁМ
Мартин Лютер Кинг
Съезд настоятелей христианских общин Юга
Атланта, штат Джорджия, США
16 августа 1967 года

Итак, чтобы ответить на вопрос: «Куда мы идём?» — являющийся темой сегодняшнего выступления, необходимо прежде всего честно разобраться, где мы стоим сейчас. Для определения размера налогов и уровня национального представительства в органах власти авторы Конституции вывели странную формулу, согласно которой негры являются людьми лишь на 60 процентов1. Сегодня же, согласно ещё одной любопытной формуле, негры — люди лишь наполовину. При дележе благ неграм достаётся приблизительно вдвое меньше, чем белым, а при дележе невзгод — вдвое больше. У половины негров жильё не пригодно для проживания. Доходы негров составляют половину от дохода белых. Что же касается зла, негры получают зло вдвойне. Среди негров в два раза больше безработных. Уровень детской смертности в первый год жизни среди негров вдвое выше, чем среди белых, количество жертв во Вьетнаме в пропорции к белым в два раза превышает долю негров в населении страны.

В других областях жизни статистика не менее тревожна. В начальных школах негры на один-два-три года отстают от белых; на обучение одного ученика сегрегированной школы выделяется значительно меньше средств, чем на ученика школы для белых. По сравнению с белыми в колледжах учится в двадцать раз меньше негров. 75 процентов трудоустроенных негров работают в качестве прислуживающего и второразрядного персонала.

Вот, собственно, где мы сейчас. Куда же идти? Во-первых, следует решительным образом утвердить свою значимость и достоинство. Следует встать посреди старого, угнетающего нас общества и провозгласить величественную и неоспоримую систему ценностей. Следует отбросить стыд по поводу чёрного цвета нашей кожи. Конечно, потребуется немало усилий, чтобы пробудить человеческое достоинство в народе, которого веками приучали к мысли о своей никчёмности.

Характеристика чёрного и заслуги негров

Основные трудности

Нужна ли нам программа?

Приверженность к ненасильственным действиям

О коммунизме

Заключение

Сноски

запись создана: 12.05.2009 в 14:12

@темы: техперевод

14:47 

Опыт поэтического перевода: Шимкуте.

|===>
Сам не понимаю, почему вдруг захотелось перевести несколько стихотворений из цикла «Нечто сказанное» Лидии Шимкуте (Lidija Šimkutė), опубликованных в ежемесячнике «Metai» («Времена года») от апреля 2009 года. Скорее всего, это «Песнь лохнесского чудовища» настроила на лирический лад. (Не стреляйте в переводчика, он переводит, как умеет.)

Существенное дополнение: Пнд Июн 1 15:14:35 EEST 2009
Перевод остальных стихотворений цикла в позднейшей записи от 1 июня.


НА УЛИЦАХ БУДАПЕШТА
слышу
твой голос возникший
из стука
железных трамваев

солнце
пронзает насквозь
голову словно
церковные башни

***

УЛЫБКОЮ ОФИЦИАНТКА
рис удобряет варёный

касаньем пяти лепестков
чай наливает зелёный
в чашечки лотоса

***

В БАЗАРНЫЕ ДНИ
рыбы кемарят на льду

настойчиво
нужно крутиться
чтобы покойника приняли
светлые недра веков

время не бесконечно

***

БЛЁКЛАЯ ПАЛЬМА
скрипит
бар «КГБ» опечален
в Нью-Йорке

рыбья икристость волос
туги и чешуйчаты платья
женщины водку вливают
в невымытую посуду

остекленели глаза
сброшены майки
татуировки
спорят о жизни мужчины

тишина навязалась
чулочным ажуром

***

ТАМ ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ГОРОД
гнёзда летают

пугающая птичья трель
возносится с песней травы
музыка дольше живёт
и людей
и деревьев

***

ПАМЯТЬ ОЧИСТИМ
от слов

дальнее — рядом
не сущий — родится

разольётся по клеткам
растительной жизни
звук первобытных цветов

@темы: техперевод

00:53 

Лохнесская песнь поэтического перевода.

|===>
Не секрет, что поэзию переводить непросто. Вот, например, стихотворение «Песнь лохнесского чудовища» ума, чести и совести современной шотландской поэзии Эдвина Моргана (Edwin Morgan) на литовском языке в переводе Бируте Ушинскайте (Birutė Ušinskaitė), в том виде, как оно было опубликовано в ежемесячнике «Metai» («Времена года») от февраля 2009 года:


Нет, не нужно никакого лексико-семантического анализа! Поверхностное прочтение очевидно показывает, что перевод шотландского ума и чести является бессовестной халтурой (извини, Бируте, но из песни слова не выкинешь). Потрудитесь сравнить перевод с оригиналом (для удобства приводится здесь же):

Если вам не удаётся найти отличий, я подскажу: в шестой строке с искажением смысла исковеркана авторская пунктуация, в конце песни не стоит точка. Как будто чудовище свою речь не умеет разделить на синтагмы и предложения. Как будто Бируте не видит, что чудовище на протяжении песни задаёт несколько энергических вопросов и само же предлагает жизнеутверждающие ответы. Как будто Бируте не слышала, как чудовище поёт свою песнь. Как будто Бируте не знает литовского письма.

Вот так, на наш вульгарный взгляд, лохнесское чудовище запело бы по-литовски, вынырнув из Вилии (в просторечьи — Нерис) где-нибудь в районе вильнюсского Зверинца. Извольте:

Sssnnnvūffffll?
Chnvūffl chchnnvfl chnfl chfl?
Gdroblboblchobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublchaflablchaflubchafgabchaflchafl fl fl —
gm groooooo grf groof oofgm groo gm.
Chovoplodok-doplodovok-plovodokot-doplodokošę?
Splgroo fok fok splgrafchečgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grooff gąaf?
Gombl mbl bl —
blm plm,
blm plm,
blm plm,
blp.

Ведь совершенно ясно, что свои стихи Морган пишет, чтоб читать их, а не смотреть на них.

@темы: техперевод

12:43 

Юбилейные самолётики из детских кошмаров.

|===>
Понедельник, 30 марта (Вильнюс). Президент Литовской Республики Валдас Адамкус получил поздравительное письмо от Президента Соединённых Штатов Америки Барака Обамы (Barack Obama), в котором глава США поздравляет литовский народ с пятой годовщиной вступления в НАТО...

«Нам следует и в дальнейшем хранить верность нашей общей цели — созданию единой, свободной и мирной Европы — и держать двери НАТО открытыми для тех государств, которые желают и могут выполнять обязательства, связанные с членством. Нам следует продолжать оказывать поддержку тем, кто стремится к членству в НАТО. Успех Литвы — это достойный пример для других стран», — утверждает президент США Б. Обама...

(Из сообщения пресс-службы президента Литвы.)

Вот уже пять лет как меня защищают те самые самолёты, которые в детских кошмарах прилетали меня бомбить...

@темы: техперевод

05:14 

Литва представляется, или бруттология орераторов.

|===>
Если у вас время от времени нечаянно отключается мозг, ничем не могу помочь. А вот если хотите полностью овладеть своим телом и отключать мозг, как лампочку, когда заблагорассудится — могу посоветовать верное средство.

ВНИМАНИЕ! Автор отказывается нести ответственность за трагические последствия, к которым может привести чтение настоящей @записи. Детям до 18-ти лет, лицам с лабильной психикой, а также выпускникам вузов по специальности «германская филология (английский язык)» настоятельно рекомендуется немедленно выключить компьютер.

СОБСТВЕННО СРЕДСТВО:

Возьмите журнал «Литва представляет» за 2009 год на английском языке. Полиграфическое издание пока ещё можно найти, например, в бизнес-клубе вильнюсского аэропорта, а электронное — на сайте разработчика (24 мегабайта). Откройте страницу 59. Прочитайте. Наслаждайтесь отключённым мозгом. Лично я под впечатлением от прочитанного чуть было не выпал в иллюминатор самолёта «Эстонских авиалиний» — благо отвлекся на стюардессу и бутерброды.

В назидание потомкам и для устрашения ещё не изведанных космических чудовищ текст, отключающий мозг, полностью приводится ниже. Особо опасные коматозные предложения выделены курсивом, так что будьте осторожны и не говорите потом, что вас не предупреждали. Хотя, мне какое дело — вы-то ничего уже не сможете сказать.

Will the stagnation strikes Lithuanian tourism because of the deteriorative economical condition? Is there any one inviolable object which would be upholded because of beauty, culture and heave of the self-awareness of Lithuania?

Current condition in the world particularly shakes the smallest countries which retrieved their independence and freedom before several tens of years. The general economical decline like an ugly pest is screaming about inflation, stagnation... We can boast of archaic language (despite the fact that we “talk” only in Russian curses), Cepelinai (Lithuanian national dish. They are a type of dumpling made from grated potatoes and usually containing ground meat, although sometimes dry cottage cheese (curd) is used instead) (which we bought in “Maxima”) and basketballers (which plays for abroad teams). “Hills are stubby, down hills are bald! / Who does believe in your beauty? / Where does your glory disappear?” – wrote the poet Antanas Baranauskas in the XIX century, but do we understand something from his poem?1

I rephrase folk wisdom “if there were no mushrooms and small fruit, our girls would be naked2” and I start to think if we can really joy of such goodies still. Lithuania is the land of forests and lakes, but some of us have already experienced the lack of mushrooms and small fruits because of sign with note “Proprietorship”. But better we should leave this subject for Ruta Grineviciute3. The other cultural heritage is more important now. Do we have something to show for foreigners who come to our country with pocketfuls of money? After all tourism is one of the forces which increases our economical condition. Because of that tourism should be important not only for companies and politicians.

Print is twinkling from the advertisements about the paring of sponsorship for Lord’s Mansion. In the budget of the next year it is scheduled to give only 32 million Lt for this project. Lord’s Mansion has already cost more than 200 thousands. It is scheduled to open Lord’s Mansion in the July of the year 2009. it should be the most important element of Lithuanian millennium. Will it be enough money and time to complete everything during such little time with reduced resources?4

The Royal Union of Lithuanian Gentlemen (LBKS) can not to boast of such a big contribution with funds like Lithuanian country. However they with their ideas, velleities and commitment for work are like pole-star5 to all who want to help. I am going to tell you about three gentlemen of this union today. First of them is the ceramicist and restorer of hearths Aelita Bielinyte who works with the stoves of Lord’s Mansion. Next is the ballet-master of outfit “Lithuania” Vytautas Buterlevicius who gives some life for the Lord’s mansion. And the last is the marshal of the Royal Union of Lithuanian Gentlemen Egidijus Matulevicius who does not forget to include the question about Lord’s Mansion to the conferences of senate.

(Indre Augustinaviciute: (моб. тел.)6 +370-604-06-038.)

НЕСКОЛЬКО СЛОВ РАЗРАБОТЧИКА СРЕДСТВА О САМОМ СЕБЕ:

ЗАО «FRG» является рекламной агентурой, стремительно расширяющая свою деятельность и тесно сотрудинчующая с Торгово-промышленной и ремесленной Палатой, Домом предпринимателей, а также другими организациями бизнеса. Мы в качестве орераторов предсавляем ряд ассоциаций и компаний, которые полностью доверили нам свои заботы. Наш основной, пользующийся широкой известностью, проект- это на трех языках выходящее перидическое издание «Литва представляет».

...По желанию клиентов мы организуем акции публичных связей и другие иероприятия...

...С начала основания наша компания подчеркивает важность качества работ. Для этой цели мы собрали коллектив достойных специалистов...

...клиент сможет избратьнаиболее выгодный и полезный вариант...

И, несмотря на всё, я склонен им поверить: у них наверняка есть клиенты. Здесь в Литве, по моим наблюдениям, свои особые понятия о качестве работ и достойности специалистов.

СПЕШИТЕ УЧАСТВОВАТЬ! Настоящим объявляется бессрочный конкурс на лучший техперевод любого пассажа из отключающего мозг текста на русский или английский язык. Каждому участнику гвоздь в подарок для фиксации мозга на стенках черепной коробки. Умудрившемуся сопоставить velleities и commitment for work в техпереводе — бонус в виде дополнительного гвоздя за вредность.

__________
1 Рецепт приготовления национального литовского блюда цеппелин вполне мог бы не просто ввести в коматозное состояние, а стать последним чтивом в жизни, если б не попытка цитирования из ополячившегося литовского классика А. Баранаускаса.
2 Ср.: лит. „Jei ne grybai ir ne uogos, dzūkų mergos būtų nuogos.“ (Под маленькими фруктами подразумеваются ягоды.)
3 Скорее всего, имеется ввиду скандально известная литовская журналистка.
4 У кого мозг не отключился, а сломался в потугах представить, что за хрень такая, эта дача господня, пусть знает: это Дворец правителей в центре гор. Вильнюса. Заметьте, я даже не спрашиваю, почему тридцать два миллиона по смыслу меньше двухсот тыщ. Это и так всем ясно.
5 Если, дочитав до этого места, кто-то всё ещё пытается перевести pole-star как путеводная звезда, а не стриптизёрша, то он толстокожий, осоловелый бегемот.
6 Страна должна знать своих героев и иметь возможность по телефону высказать им своё восхищение. Поскольку в выходных данных журнала переводчик не указан, за полноправного, полнолевого и бруттологого автора текста принимается т. н. Writer/Editor, т. е. наша Индре.

@темы: науки и технологии, техперевод

02:46 

Мне и не снилось (дополнено).

|===>
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit, to choose our better history, to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
(Из инаугурационной речи сорок четвёртого президента США Барака Хуссейна Обамы, произнесённой в гор. Вашингтоне, округ Колумбия, США, 20 января 2009 года при огромном стечении народа.)

Wir sind immer noch eine junge Nation, aber, um mit den Worten der Heiligen Schrift zu sprechen, die Zeit ist gekommen, um abzulegen, was kindisch ist. Die Zeit ist gekommen, um uns auf unsere grundlegende Geisteshaltung zu besinnen, die bessere Seite unserer Geschichte zu wählen, dieses wertvolle Geschenk weiterzutragen, diese noble Idee, die von Generation an Generation weitergegeben wird: das gottgegebene Versprechen, dass alle Menschen gleich und frei geschaffen sind und dass alle eine Chance verdienen, nach ihrem vollen Maß an Glück zu streben.
(То же. Предположительно, официальный перевод на немецкий язык. На него указывает дипломатическое представительство США в Германии.)

Мы остаемся молодой страной, однако, как сказано в Писании, настало время избавиться от инфантильности. Пришло время вновь подтвердить стойкость нашего духа, сделать выбор в пользу лучшего будущего, привнести в него тот бесценный дар, ту благородную идею, которую мы передавали из поколения в поколение: завет Всевышнего, что все мы равны, все мы свободны, и все заслуживаем права на стремление к счастью.
(То же. Предположительно, официальный перевод на русский язык. На него указывает посольство США в Москве.)

Мы по-прежнему молодая нация, но, как говорится в Писании, пришло время оставить младенческое. Пришло время утвердиться в крепости своего духа; взять лучшее из истории; вынести вперёд этот драгоценный дар, эту благородную идею, которую передают из поколения в поколение: божественное обещание всеобщего равенства, всеобщей свободы и возможность для всякого сполна вкусить свою меру счастья.
(То же. Ночной перевод на русский язык местного разлива. На него никто не указывает.)

Дополнение (литовский текст и сноска): Чтв Янв 29 09:58:17 EET 2009
Tebesame jauna valstybė, bet, kaip byloja Šventasis Raštas, atėjo metas mesti vaikų žaidimus. Atėjo metas dar labiau sustiprinti savo tvirtą dvasią, kurti geresnę istoriją ir toliau puoselėti tą brangią dovaną, tą kilnią idėją, perduodamą iš kartos į kartą: Dievo žodį, kad visi esame lygūs, visi esame laisvi ir visi esame verti galimybės siekti visos pelnytos laimės.1
(То же. Предположительно, официальный перевод на литовский язык. Размещён на официальном сайте посольства США в Вильнюсе.)

Хорошо немцу: сказал weiterzutragen — и будь здоров... Ладно, следует без обиняков признать, что в три часа ночи на фоне размышлений о судьбах афроамериканских негров2 идею «взятия исторических ценностей с собой в будущее» (to carry forward) домыслить нам не удалось. Она толково домыслена, но при этом неловко, на наш вульгарный взляд, реализована в русском предположительно официальном переводе. Зато мы с немцем одинаково поняли, что history — это история, а не будущее молодой нации Обамы. Нации — а не страны, на страну я не согласен. Что характерно для предположительно официальных переводов, так это их несоответствие библейскому тексту, причём слова Обамы, мол, вникайте, цитирую по библии, проигнорированы напрочь. Пожалуй, зря. Впрочем, Барак Хуссейн и сам не вполне точен в цитате. И вот ещё что, только по секрету: не было там никакого божественного завета, там дали только обещание.
__________
1 Литовский переводчик молодую нацию называет государством, игнорирует библейский текст и творит лучшую историю. (На наш вульгарный взгляд, история не может случиться в будущем, а творить лучшую историю возможно только путём замалчивания и подмены постыдных исторических фактов. Алло, мистер посол Джон Клауд!)
2 Накануне инаугурации, в третий понедельник января, в США отмечали День Мартина Лютера Кинга. А говорят, не бывает совпадений. Врут.

@темы: техперевод

04:02 

Вам и не снилось. № 3.

|===>
...Расизм, экономическая эксплуатация, война — все эти проблемы переплетены между собой. Это три взаимосвязанных ипостаси зла.

...Иисус понял нечто главное — если человек солжёт, он и сворует, а если сворует, то и убъёт. И вместо того чтоб ограничиться каким-то одним наставлением, Иисус посмотрел на [Никодима] и сказал: «Никодим, должно тебе переродиться.»1

Иными словами, он сказал: «Должно тебе изменить свою сущность.» Держа людей в рабстве в течении двухсот сорока четырёх лет, государство неизбежно обездушит их, превратит в вещи. Такое государство будет эксплуатировать этих людей и вообще бедных. Государству, исповедующему экономическую эксплуатацию, потребуются иностранные инвестиции и так далее, — и такому государству придётся полагаться на свою военную мощь, чтобы всё это защитить. Эти проблемы взаимосвязаны. Вот что я хочу сегодня сказать: мы обязаны, выйдя с этой встречи, заявить: «Америка, должно тебе переродиться!»

(Из речи доктора Мартина Лютера Кинга «Куда идти отсель», произнесённой в гор. Атланте, штат Джорджия, США, 16 августа 1967 года)
__________
1 ср. «You must be born again» (John 3:7) и «Должно вам родиться свыше» (Иоан. 3, 7)

Мы по-прежнему молодая нация, но, как говорится в Писании, пришло время оставить младенческое.2 Пришло время утвердиться в крепости своего духа; взять лучшее из истории; вынести вперёд этот драгоценный дар, эту благородную идею, которую передают из поколения в поколение: божественное обещание всеобщего равенства, всеобщей свободы и возможность для всякого сполна вкусить свою меру счастья.

(Из инаугурационной речи сорок четвёртого президента США Барака Хуссейна Обамы, произнесённой в гор. Вашингтоне, округ Колумбия, США, 20 января 2009 года)
__________
2 см. 1 Кор. 13, 11

Никак не возьму в толк: когда Барак Хуссейн говорит о молодости нации, он имеет ввиду двести сорок лет американского рабства или сорок лет американской свободы?

Окончательная редакция: Чтв Янв 22 21:27:05 EET 2009

@темы: техперевод, агитпроп

00:26 

Вам и не снилось. № 2.

|===>
...негр должен сорвать с себя оковы самоуничижения и объявить себе и миру: «Я не тлен. Я личность. Я человек с достоинством и честью. У меня богатая и славная история. Сколько же боли и принуждения в моей истории! Да, по происхождению я раб и этого не стыжусь. Мне стыдно за тех, чьи пороки превратили меня в раба.» — Да, все мы должны встать и заявить: «Мы черны и посему прекрасны.»

(Из речи доктора Мартина Лютера Кинга «Куда идти отсель», произнесённой в гор. Атланте, штат Джорджия, США, 16 августа 1967 года)

Мда. Чуть больше сорока лет прошло с тех пор, когда борцы за права негров в отравленных сегрегацией США обладали недюжинным мироощущением и не знали позорного слова «афроамериканец». Услышь доктор Кинг обращение: «товарищ афроамериканец» — страшно представить картину взрыва его мозга.

@настроение: I have a dream...

@темы: техперевод, агитпроп

01:41 

Чугунный рокот в сопле «Искандера».

|===>
15:37 

Чугунная диалектика парламентской сосиски.

|===>
Да что там сосиски! Вот после сосисок по радио передавали утреннюю беседу журналиста Аудриса Антанайтиса (А) с председателем литовского сейма товарищем Чесловасом Юршенасом (Ю), который в прежней жизни был философом-диалектиком, марксистом и ответственным коммунистом. Это, я вам скажу, что-то! (Желающие послушать беседу в оригинале проходят по ссылке.) Вот выдержки в моём переводе для читателя, не обременённого знанием литовского языка. Для точности: между первым вопросом Антанайтиса и ответом Юршенаса вырезано около двух минут малозначимого текста. Итак:

А: ...Европейский Союз решил возобновить переговоры с Россией. Литва фактически оставлена в одиночестве, её оставила дажа Польша. Что, по-вашему, это значит? В очередной раз продемонстрировали, что поддерживаем Грузию, не согласны с Россией, хищнически плохой. И?.. Опять всё заново, опять мы перед ней пресмыкаемся...

Ю: ...В теперешней ситуации вопрос ставится так: что принесёт больше пользы Европе, также и нам, конкретно, в вопросах энергетики -- оттягивание переговоров или, всё-таки, их начало? А вот это уже тот практический вопрос, который для нас не последний. Значит, в этом случае мы защитили определённый моральный принцип, но с другой стороны, не подрывая начала тех переговоров, мы вместе со всей Европой встанем на защиту общего европейского интереса... Видите ли, что в той... практичной Европе могло произойти? Россия договорится с отдельными странами Евросоюза, а остальные останутся в худшем положении. Так вот, если Европа станет действовать en bloc, станет как единый кулак, в таком случае действительно можно защитить, скажем, энергетические и другие интересы всей Европы, а значит, и интересы Литвы. И не следует полагать, что мы здесь проиграли, что мы вот так отчаянно демонстрируем моральные принципы и не думаем ни о настоящих интересах всей Европы, ни о своих настоящих интересах... Лучше чуть-чуть уступить, но обеспечить совместную деятельность...

А: Сегодня мы защитили честь Европы... Сможем ли мы доверять Евросоюзу в будущем, ведь ради ложки мёда он и нас когда-нибудь предаст?

Ю: Ну, не ради ложки мёда, думаю, ради бочки мёда...

А: Но вы признаёте, что...

Ю: ...а это уже немного другое количество и качество... Однако, видите ли, вспомнить историю... Сколько раз нас продавали, предавали и так далее?..

И так далее.

Вопрос: в каком месте беседы тов. Юршенас, как опытный демагог, приписал журналисту те мысли, которых у того не было, и тем самым ушёл от ответа на вопрос про то, почему Литва в одиночестве голосила против переговоров между Евросоюзом и Россией? Ну конечно же, когда он сказал:


Ах, да... Товарищ Юршенас, плюсадин за эту вашу шутку про баррель мёда. Меня от смеха чуть кондратий не хватил прямо посреди улицы.

Окончательная редакция: Чтв Ноя 13 14:42:31 EET 2008

@темы: техперевод

16:08 

Перелёт в доминиканское позавчера: останки чугунных идолов.

|===>
Итак, покончив с коммунистическими реликтами из предпоследней записи, мы с белорусскими смежниками переместились в расположенную неподалёку дер. Лишкяву, а точнее, в монастырский музейно-рекреационный комплекс с действующей католической церковью (костёлом) Св. Троицы. Встречал нас сам настоятель (ксёндз), который был совершенно кругл и поначалу немного взволнован в связи со слабым, как он сказал, знанием русского языка. Говорить поэтому он стал по-литовски, а переводить на русский язык, естественно, стал я. У ксёндза так выстроился рассказ об истории церковных дел в Лишкяве, о происхождении названия монашеского ордена доминиканцев и о значении инкрустаций в виде собак на церковных сидениях, что из него (рассказа) следовало, что доминиканцы — это не что иное как domini canes (лат.), и совершенно не следовало, что они продолжатели дел св. Доминика. А поскольку опыт переводов на тему доминиканцев, да и вообще монашеских орденов, у меня, откровенно говоря, небольшой, то domini canes, а по-литовски dievo šunys в моём изложении сходу стали собаками бога. И лишь наутро мне в голову пришёл другой и, как оказалось, правильный вариант перевода — псы господни. (Что был такой св. Доминик и что псы господни — это всего лишь игра слов, я прочитал немного позднее.)

Осмотрев сидения, картины, скульптуры, фрески, строительные леса (для реставрации фресок) и миниорган, а также уяснив, что доминиканцы в Лишкяву приехали в 1699 году из польских Сейн после того, как на триста тысяч золотых монет, полученных ими в дар от прихожанина, не пожелавшего ничего завещать своим двоим дочерям и сыну (или двоим сыновьям и дочери — не помню), накупили земель и выстроили монастырь[1], а съехали двести лет назад, мы приняли настоятельное настоятельское приглашение и спустились в подвал.

Гробы с останками доминиканцев. 10 октября 2008 года.

В церковном подвале среди дюжины доминиканских ряс, позолоченной церковной утвари, лодки-долбанки (для красного словца ошибочно, как очевидно сейчас, названной мною яликом) примерного прихожанина, на протяжении восьмидесяти лет по праздникам снабжавшего костёл рыбой, и гробов с плексигласовыми крышками, прячущими «от грызунов» истлевших доминиканцев, которые по неизвестным причинам двести лет назад были в открытом виде оставлены на подвальном полу, а не захоронены, как остальные, под полом, — в церковном подвале ксёндз освоился и даже выдал несколько фраз по-польски и по-русски. Впрочем, показывать уже было нечего и, вместе с нами выбравшись из подвала, он погасил свет и, тепло распрощавшись, заторопился по своим делам. Мы же заторопились на трапезу в ресторан с баней и бассейном (sic!) в цокольном этаже монастыря, где изрядно отъели и отпили скоромного. Если будете там, рекомендую попробовать пирог с маком.

Затемно покончив с трапезой, мы вернулись в Вильнюс, где на следующий день нам со смежниками предстояло померяться силами в культурно-спортивном мероприятии. Впрочем, об этом потом.
_______________
[1] Когда настоятель нас не слышал, я выдвинул предположение, что на триста тысяч золотых монет в те времена можно было купить пол-Франции. Доказать этого я не могу, в источниках копаться лень, так что это лишь предположение.

@темы: техперевод, страны

00:56 

Чугунные горы, волчьи билеты № 2 в отношении третьего.

|===>
В завершение ранее затронутой темы, следует сказать, что третьего после медкомиссии они уволили с той же формулировкой.

Найдено в газете. Сообщения на официальном сайте минобороны не обнаружено. Его, наверное, и не было, потому что общественный интерес с событий в Афганистане и казённой кадровой политики сместился в сторону предстоящих парламентских выборов. (Своё мнение о выборах повторять не стану.)

Окончательная редакция: Вск Окт 5 00:14:44 EEST 2008.

@темы: техперевод, агитпроп

Обоз сиюминутностей.

главная