06:45 

Леонардас Гутаускас. Паром: Отрывок из повести. — Пер. с лит.

|===>
Давненько я ничего не переводил для тебя, дорогой мой читатель, не обременённый знанием литовского языка. По делу не переводил, и без особой нужды.

Не было никакой возможности не перевести отрывок из повести Гутаускаса «Паром» — после того, как одна интеллигентствующая дама, весьма, к слову, гордящаяся своими радикально-националистическими взглядами, поделилась с нами, в смысле, двумя конторскими клерками, своим удивлением от того, что кто-то где-то по-русски назвал её фашистским недобитком. Я в ответ наказал её тем, что уследил некоторую связь между её, как она сама говорит, единственным русским другом и одним бойцом истребительного батальона (в повести Гутаускаса они предстают перед читателем в виде кровожадных ублюдков) и в течении пяти минут для профилактики называл её фашистским недобитком.

В целом, достаточно для вступления. Ниже собственно текст. И вот ещё что: это уже избитая трагедия какая-то, когда литовец, в частности, Гутаускас, начинает что-то там писать, как ему кажется, на русском языке.

4

После перестрелки у Слободы они отступили. Если доберутся до Реки и переправятся на пароме Иакова, нам их уже не взять — зная это, мы во всю гнали лошадей, торопились, как могли. И всё равно не успели. А солнце уже спускалось…

5

Лежу на досках, прихожу в сознание и слышу, как что-то тяжёлое…

@темы: агитпроп, контора, техперевод

URL
   

Обоз сиюминутностей.

главная