и, к слову, вспомнил, как два месяца назад второй человек в нашей конторе, видимо, вконец научив жену борщ варить, стал указывать мне, как следует переводить конторские термины с литовского языка на русский.
Больше всего раззадорило, что в качестве авторитетного источника переводной терминологии был указан разговорник, рекомендованный в нашем конторском «профтехе» для преподавания профессионального арго для общения на псевдорусском языке. Только не надо мне указывать, что я сам был рецензентом разговорника! В связи с обильностью ошибок в течении дня я осилил только одну главу, о чём честно предупредил авторов.
И совершенно уж не понятно, с кем и о чём можно «дискутировать за чашкой чая», если всё равно тыкать будут не в Гумбольдта, а в харю.