|===>
В результате некоторой интриги, да и просто из праздного любопытства нашёл на франкоязычном коллективном дневнике (Journal Intime Collectif) вот этот оригинальный текст. Придирчивого читателя предупреждаю, что французским владею в пределах знания английского. При переводе пользовался машиной гугла (сносное качество перевода в паре fr|en), онлайн-промптом (несносное в паре fr|ru) и словарём яндекса. Отдельное мерси за разъяснение смысла первой части пятого предложения некому scoundrel из [email protected], куда я зашёл, вполне отчаявшись справиться с предложением самостоятельно.
В целом, было интересно. Согласитесь, те две непереведённые строчки вверху придают тексту дополнительный репортажный шарм.
Окончательная редакция: Чтв Янв 17 00:15:54 EET 2008.
Существенное дополнение: Пнд Ноя 17 14:03:38 EET 2008
Раз уж вставил в текст дополнительный html-тег, то скажу, что красоту «не переведёных двух строчек» подсмотрел у первого переводчика.
1er ffévrier 2007,19 h 45.
Rue Desnouettes, Paris XVe.
У застеклённых дверей здания цвета беж, порывисто затягиваясь, курят люди. Один, взглянув на часы, о чём-то говорит, но слова теряются в городском шуме. Здание выходит на улицу с односторонним движением, узкую и весьма оживленную, полную резко маневрирующих автомобилей; мимо мусоровоза проносится, с жутким треском, человек на мотоциклете.
Вот он, едва избежав столкновения, впритирку обходит мусоровоз и теряет равновесие, как кажется женщине с сигаретой в руке. На голове видны следы прежней аварии; звук мотора стихает, фигура исчезает.
Вслед за мусоровозом ревущей вереницей несутся автомобили.
Один из мужчин произносит, обращаясь к присутствующим:
— С этим новым законом пойдешь покурить, так нанервничаешься как нигде!
На этом все расходятся.
Rue Desnouettes, Paris XVe.
У застеклённых дверей здания цвета беж, порывисто затягиваясь, курят люди. Один, взглянув на часы, о чём-то говорит, но слова теряются в городском шуме. Здание выходит на улицу с односторонним движением, узкую и весьма оживленную, полную резко маневрирующих автомобилей; мимо мусоровоза проносится, с жутким треском, человек на мотоциклете.
Вот он, едва избежав столкновения, впритирку обходит мусоровоз и теряет равновесие, как кажется женщине с сигаретой в руке. На голове видны следы прежней аварии; звук мотора стихает, фигура исчезает.
Вслед за мусоровозом ревущей вереницей несутся автомобили.
Один из мужчин произносит, обращаясь к присутствующим:
— С этим новым законом пойдешь покурить, так нанервничаешься как нигде!
На этом все расходятся.
В целом, было интересно. Согласитесь, те две непереведённые строчки вверху придают тексту дополнительный репортажный шарм.
Окончательная редакция: Чтв Янв 17 00:15:54 EET 2008.
Существенное дополнение: Пнд Ноя 17 14:03:38 EET 2008
Раз уж вставил в текст дополнительный html-тег, то скажу, что красоту «не переведёных двух строчек» подсмотрел у первого переводчика.