|===>
КРАТКИЙ КУРС
~~~~~~~~~~~~
О ТОМ, КАК ОБЕСПЕЧИТЬ ПЕРЕВОД НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
(В ОСОБЕННОСТИ, ТЕРМИНОВ)
С ОДНОГО ОФИЦИАЛЬНОГО ЯЗЫКА ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА НА ДРУГОЙ,
НЕ ВЛАДЕЯ НИ ОДНИМ ИЗ НИХ,

или

КАК СДЕЛАТЬ ТАК,
ЧТОБ НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ


Для наглядности попробуем перевести финансовый термин flat-rate (рус. единообразный) с английского языка на литовский, которыми не владеем.

1. Открыть гугль;

2. Найти регламент Комиссии Европейских Сообществ, в котором используется данный термин, для чего набрать в гугле запрос (с английскими кавычками):

3. Открыть официальный текст регламента на английском языке, который предположительно принят после 1 мая 2004 года, т. е. даты вступления Литвы в Европейский Союз (удобнее всего открыть "в виде HTML", избегая тем самым загрузки документов в формате PDF);

4. Найти в регламенте данный термин (в нашем случае, flat-rate);

5. Запомнить место в тексте, где найден данный термин
(пусть это будет пятый пункт преамбулы);

6. Запомнить номер регламента
(пусть это будет 2109/2005);

7. Найти регламент Комиссии Европейских Сообществ, в котором используется искомый термин, для чего набрать в гугле запрос (с английскими кавычками):

8. Открыть официальный текст регламента № 2109/2005 на литовском языке;

9. Перейти к месту в тексте, где используется искомый термин (пятый пункт преамбулы);

10. Спросить генеральный директорат по переводам Комиссии Европейских Сообществ, какое именно слово в литовском тексте регламента используется как эквивалент английскому flat-rate.

ОТВЕТ:
flat-rate (price) --- лит. fiksuota (kaina).

ТОЛЬКО ДЕСЯТЬ ПРОСТЫХ ШАГОВ, И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЛУЖБА КОМИССИИ ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ РАБОТАЕТ ВМЕСТО ВАС!

Дополнение, Срд Июл 16 14:46:03 EEST 2008:
Опубликовал запись, а потом решил узнать, о чём же тот чудо-регламент, использованный для целей настоящего Краткого курса. Оказалось, о мерах по поддержке говяжьего рынка Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Впрочем, какая разница.

@темы: техперевод