|===>
Навеяно некоторой интригой с поиском неизвестных.
Откровенно говоря, приведённые выше схемы, по меньшей мере, в некоторой своей части представляются малоубедительными (при всём нашем заочном и безусловном почтении к их составителям). Разве текст оригинала имеет исключительно одностороннее влияние на своего автора, без обратного, а по существу — первичного! — воздействия на текст со стороны самого автора (см. опыт Поповича)?! Предполагает ли г-н Попович, что, например, словацкая литературная традиция станет безвольно терпеть неловкий текст, рождённый не вполне трезвым переводчиком?! Да грош цена такой литературной традиции, которая не изорвёт неловкий текст и ошмётками не надаёт переводчику по влажным бровям! (Безволие и апатия, конечно, возможны, но, по нашему вульгарному мнению, только в отчаянной ситуации, например, при переводе новой семантической единицы.)
И тут — фанфары! — на сцену выходит классик жанра. Преподаватели экс-МГПИИЯ нервно плачут, вспоминая тонны дипломных работ с набившим оскомину, но неизменно обильным цитированием из основополагающего учебника за авторством классика. Поскольку ваш покорный слуга в своей дипломной работе классика практически не цитировал и поэтому писал её крупным почерком (для объёма), а после мимолётного разговора с куратором у расписания занятий суетливо искал в словаре таинственное слово со змеиным звучанием — succinct, он процитирует его сейчас.
Если кому-то не очевидны понятийная точность и идейная целостность Комиссарова, оцените хотя бы почти безупречную квадратную форму и аккуратную расчерченность его схемы! Это ж крейсер в сечении, а не какие-то там бубни и косогоры! А стиль и слог формулировок! «Переводчик»... «весьма важная и сложная роль»... «сочетание круга и квадрата»... Переводчик от Комиссарова — это уважаемый всеми артист театра, Пикассо литературного жанра, а не босяк, раздрызганный между А2 и П1 или заживо заутюженный в П2.
Спасибо тебе, Лиза.
Окончательная редакция: Втр Янв 6 09:26:17 EET 2009
Существенное дополнение (ссылка на источник цитаты из Комиссарова): Втр Янв 6 11:16:26 EET 2009
Попытка построения схемы процесса перевода. Опыт Швейцера А. Д.
Уточняющая схема перевода. Опыт Поповича А.
Уточняющая схема перевода. Опыт Поповича А.
Откровенно говоря, приведённые выше схемы, по меньшей мере, в некоторой своей части представляются малоубедительными (при всём нашем заочном и безусловном почтении к их составителям). Разве текст оригинала имеет исключительно одностороннее влияние на своего автора, без обратного, а по существу — первичного! — воздействия на текст со стороны самого автора (см. опыт Поповича)?! Предполагает ли г-н Попович, что, например, словацкая литературная традиция станет безвольно терпеть неловкий текст, рождённый не вполне трезвым переводчиком?! Да грош цена такой литературной традиции, которая не изорвёт неловкий текст и ошмётками не надаёт переводчику по влажным бровям! (Безволие и апатия, конечно, возможны, но, по нашему вульгарному мнению, только в отчаянной ситуации, например, при переводе новой семантической единицы.)
И тут — фанфары! — на сцену выходит классик жанра. Преподаватели экс-МГПИИЯ нервно плачут, вспоминая тонны дипломных работ с набившим оскомину, но неизменно обильным цитированием из основополагающего учебника за авторством классика. Поскольку ваш покорный слуга в своей дипломной работе классика практически не цитировал и поэтому писал её крупным почерком (для объёма), а после мимолётного разговора с куратором у расписания занятий суетливо искал в словаре таинственное слово со змеиным звучанием — succinct, он процитирует его сейчас.
Если кому-то не очевидны понятийная точность и идейная целостность Комиссарова, оцените хотя бы почти безупречную квадратную форму и аккуратную расчерченность его схемы! Это ж крейсер в сечении, а не какие-то там бубни и косогоры! А стиль и слог формулировок! «Переводчик»... «весьма важная и сложная роль»... «сочетание круга и квадрата»... Переводчик от Комиссарова — это уважаемый всеми артист театра, Пикассо литературного жанра, а не босяк, раздрызганный между А2 и П1 или заживо заутюженный в П2.
Спасибо тебе, Лиза.
Окончательная редакция: Втр Янв 6 09:26:17 EET 2009
Существенное дополнение (ссылка на источник цитаты из Комиссарова): Втр Янв 6 11:16:26 EET 2009
Вот именно! С этим абсолютно согласна. Я потому и забила тревогу по поводу направления стрелок — думала, это что-то с моей версией схемы не то. Вообще не логично, что автор никак не влияет на свой текст.
А схема Комиссарова действительно хороша, хоть и намного сложнее для восприятия, на мой взгляд. Вообще странно, что она не включена в программу курса.
Может, мозги наши решили поберечь?Вы там изучаете теорию перевода специально, или это как-бы одна из узких тем более широкого курса? Выдавали (рекомендовали) ли вам какие-нибудь учебники по теории перевода к использованию в обязательном порядке, или преподавание ведётся со слов? (В вашем ответе может лежать объяснение того, почему в ваш курс не включили Комиссарова.)
Извините, что затащил вас в свой дневник, если желаете, можем вернуться в ваш.
А небрежные схемы на доске... Это всегда так: преподаватели вузов стремятся к совершенству в небрежности схем.