|===>
Навеяно некоторой интригой с поиском неизвестных.

Попытка построения схемы процесса перевода. Опыт Швейцера А. Д.

Уточняющая схема перевода. Опыт Поповича А.

Откровенно говоря, приведённые выше схемы, по меньшей мере, в некоторой своей части представляются малоубедительными (при всём нашем заочном и безусловном почтении к их составителям). Разве текст оригинала имеет исключительно одностороннее влияние на своего автора, без обратного, а по существу — первичного! — воздействия на текст со стороны самого автора (см. опыт Поповича)?! Предполагает ли г-н Попович, что, например, словацкая литературная традиция станет безвольно терпеть неловкий текст, рождённый не вполне трезвым переводчиком?! Да грош цена такой литературной традиции, которая не изорвёт неловкий текст и ошмётками не надаёт переводчику по влажным бровям! (Безволие и апатия, конечно, возможны, но, по нашему вульгарному мнению, только в отчаянной ситуации, например, при переводе новой семантической единицы.)

И тут — фанфары! — на сцену выходит классик жанра. Преподаватели экс-МГПИИЯ нервно плачут, вспоминая тонны дипломных работ с набившим оскомину, но неизменно обильным цитированием из основополагающего учебника за авторством классика. Поскольку ваш покорный слуга в своей дипломной работе классика практически не цитировал и поэтому писал её крупным почерком (для объёма), а после мимолётного разговора с куратором у расписания занятий суетливо искал в словаре таинственное слово со змеиным звучанием — succinct, он процитирует его сейчас.

Схема языковой коммуникации при переводе. Опыт Комиссарова В. Н.

Если кому-то не очевидны понятийная точность и идейная целостность Комиссарова, оцените хотя бы почти безупречную квадратную форму и аккуратную расчерченность его схемы! Это ж крейсер в сечении, а не какие-то там бубни и косогоры! А стиль и слог формулировок! «Переводчик»... «весьма важная и сложная роль»... «сочетание круга и квадрата»... Переводчик от Комиссарова — это уважаемый всеми артист театра, Пикассо литературного жанра, а не босяк, раздрызганный между А2 и П1 или заживо заутюженный в П2.

Спасибо тебе, Лиза.

Окончательная редакция: Втр Янв 6 09:26:17 EET 2009
Существенное дополнение (ссылка на источник цитаты из Комиссарова): Втр Янв 6 11:16:26 EET 2009

@темы: науки и технологии

Комментарии
07.01.2009 в 15:56

A woman who doesn't wear perfume has no future.
Разве текст оригинала имеет исключительно одностороннее влияние на своего автора
Вот именно! С этим абсолютно согласна. Я потому и забила тревогу по поводу направления стрелок — думала, это что-то с моей версией схемы не то. Вообще не логично, что автор никак не влияет на свой текст.
А схема Комиссарова действительно хороша, хоть и намного сложнее для восприятия, на мой взгляд. Вообще странно, что она не включена в программу курса. Может, мозги наши решили поберечь?
07.01.2009 в 17:50

|===>
Я ждал этого вопроса. У Комиссарова фамилия не политкорректна для литовских академических мозгов.
07.01.2009 в 18:14

A woman who doesn't wear perfume has no future.
rBo3Db о, тогда ладно — это ведь очень веская причина.
07.01.2009 в 23:06

|===>
Елизавета:
Вы там изучаете теорию перевода специально, или это как-бы одна из узких тем более широкого курса? Выдавали (рекомендовали) ли вам какие-нибудь учебники по теории перевода к использованию в обязательном порядке, или преподавание ведётся со слов? (В вашем ответе может лежать объяснение того, почему в ваш курс не включили Комиссарова.)

Извините, что затащил вас в свой дневник, если желаете, можем вернуться в ваш.
07.01.2009 в 23:31

A woman who doesn't wear perfume has no future.
rBo3Db нет, мне и тут комфортно) Теорию перевода проходим так же, как, допустим, средневековую литературу: просто курс на одно полугодие для общих знаний. Без учебников, конечно же. Все лекции — это слова преподавательницы и несколько небрежно нарисованных схем на доске.
07.01.2009 в 23:52

|===>
Странно... Я понимаю, что не могли бы выдать, или рекомендовать, или просто держать в библиотеке учебник Комиссарова по теорпереводу без опасения попасть в литовскую тюрьму — там во введении огромный пассаж про классиков политтеорий: Маркса, Энгельса, Ленина. Пассаж, кстати, очень интересный (на мой субъективный взгляд) с точки зрения популярного объяснения науки перевода. Будет желание, не премините почитать (там же по ссылке). Но не упомянуть устно... Хотя, если преподаватель молода (относительно 11.03.1990 г.), она могла и не слышать про Комиссарова.

А небрежные схемы на доске... Это всегда так: преподаватели вузов стремятся к совершенству в небрежности схем.
08.01.2009 в 00:04

A woman who doesn't wear perfume has no future.
Не совсем молодая, но литовка до мозга костей, так что можно не удивляться. А пассаж почитаю, забившись в угол, чтоб никто не видел. А то мало ли что)
08.01.2009 в 00:09

|===>
Да и вообще: кого вам дали? Болгарина Поповича и испанца Альбира. То, что схема Поповича лишь дополняет, а Альбир, по сути дела, упрощённо перерисовывает советского Швейцера (который в технических целях усложнил миниатюру Найда), не сказали. Куда уж Комиссарову со своим паспортом...
08.01.2009 в 00:15

|===>
Мы тут как-то разминулись в минутах... но, кажется. не во мнениях о политкорректностях в кавычках.
08.01.2009 в 00:20

A woman who doesn't wear perfume has no future.
Ну мы тоже хороши: сидим и проглатываем всё, что дают. Даже особо не интересуемся, что, собственно, дают, и почему при каждой следующей схеме появляется чувство дежавю.
08.01.2009 в 00:25

|===>
Вы уж, пожалуйста, себя не вините. Вы студенты, у вас и без схем забот много.
08.01.2009 в 00:29

A woman who doesn't wear perfume has no future.
Заботы не оправдывают нежелания вникать)
08.01.2009 в 00:35

|===>
Но голова ведь тоже не резиновая... Туда ведь, кроме схем, и туфли надо поместить. И шляпки-булавки всякие.
08.01.2009 в 00:41

A woman who doesn't wear perfume has no future.
Это правда, да :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail