|===>
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit, to choose our better history, to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
(Из инаугурационной речи сорок четвёртого президента США Барака Хуссейна Обамы, произнесённой в гор. Вашингтоне, округ Колумбия, США, 20 января 2009 года при огромном стечении народа.)
(Из инаугурационной речи сорок четвёртого президента США Барака Хуссейна Обамы, произнесённой в гор. Вашингтоне, округ Колумбия, США, 20 января 2009 года при огромном стечении народа.)
Wir sind immer noch eine junge Nation, aber, um mit den Worten der Heiligen Schrift zu sprechen, die Zeit ist gekommen, um abzulegen, was kindisch ist. Die Zeit ist gekommen, um uns auf unsere grundlegende Geisteshaltung zu besinnen, die bessere Seite unserer Geschichte zu wählen, dieses wertvolle Geschenk weiterzutragen, diese noble Idee, die von Generation an Generation weitergegeben wird: das gottgegebene Versprechen, dass alle Menschen gleich und frei geschaffen sind und dass alle eine Chance verdienen, nach ihrem vollen Maß an Glück zu streben.
(То же. Предположительно, официальный перевод на немецкий язык. На него указывает дипломатическое представительство США в Германии.)
Мы остаемся молодой страной, однако, как сказано в Писании, настало время избавиться от инфантильности. Пришло время вновь подтвердить стойкость нашего духа, сделать выбор в пользу лучшего будущего, привнести в него тот бесценный дар, ту благородную идею, которую мы передавали из поколения в поколение: завет Всевышнего, что все мы равны, все мы свободны, и все заслуживаем права на стремление к счастью.
(То же. Предположительно, официальный перевод на русский язык. На него указывает посольство США в Москве.)
Мы по-прежнему молодая нация, но, как говорится в Писании, пришло время оставить младенческое. Пришло время утвердиться в крепости своего духа; взять лучшее из истории; вынести вперёд этот драгоценный дар, эту благородную идею, которую передают из поколения в поколение: божественное обещание всеобщего равенства, всеобщей свободы и возможность для всякого сполна вкусить свою меру счастья.
(То же. Ночной перевод на русский язык местного разлива. На него никто не указывает.)
Дополнение (литовский текст и сноска): Чтв Янв 29 09:58:17 EET 2009
Tebesame jauna valstybė, bet, kaip byloja Šventasis Raštas, atėjo metas mesti vaikų žaidimus. Atėjo metas dar labiau sustiprinti savo tvirtą dvasią, kurti geresnę istoriją ir toliau puoselėti tą brangią dovaną, tą kilnią idėją, perduodamą iš kartos į kartą: Dievo žodį, kad visi esame lygūs, visi esame laisvi ir visi esame verti galimybės siekti visos pelnytos laimės.1
(То же. Предположительно, официальный перевод на литовский язык. Размещён на официальном сайте посольства США в Вильнюсе.)
(То же. Предположительно, официальный перевод на немецкий язык. На него указывает дипломатическое представительство США в Германии.)
Мы остаемся молодой страной, однако, как сказано в Писании, настало время избавиться от инфантильности. Пришло время вновь подтвердить стойкость нашего духа, сделать выбор в пользу лучшего будущего, привнести в него тот бесценный дар, ту благородную идею, которую мы передавали из поколения в поколение: завет Всевышнего, что все мы равны, все мы свободны, и все заслуживаем права на стремление к счастью.
(То же. Предположительно, официальный перевод на русский язык. На него указывает посольство США в Москве.)
Мы по-прежнему молодая нация, но, как говорится в Писании, пришло время оставить младенческое. Пришло время утвердиться в крепости своего духа; взять лучшее из истории; вынести вперёд этот драгоценный дар, эту благородную идею, которую передают из поколения в поколение: божественное обещание всеобщего равенства, всеобщей свободы и возможность для всякого сполна вкусить свою меру счастья.
(То же. Ночной перевод на русский язык местного разлива. На него никто не указывает.)
Дополнение (литовский текст и сноска): Чтв Янв 29 09:58:17 EET 2009
Tebesame jauna valstybė, bet, kaip byloja Šventasis Raštas, atėjo metas mesti vaikų žaidimus. Atėjo metas dar labiau sustiprinti savo tvirtą dvasią, kurti geresnę istoriją ir toliau puoselėti tą brangią dovaną, tą kilnią idėją, perduodamą iš kartos į kartą: Dievo žodį, kad visi esame lygūs, visi esame laisvi ir visi esame verti galimybės siekti visos pelnytos laimės.1
(То же. Предположительно, официальный перевод на литовский язык. Размещён на официальном сайте посольства США в Вильнюсе.)
Хорошо немцу: сказал weiterzutragen — и будь здоров... Ладно, следует без обиняков признать, что в три часа ночи на фоне размышлений о судьбах афроамериканских негров2 идею «взятия исторических ценностей с собой в будущее» (to carry forward) домыслить нам не удалось. Она толково домыслена, но при этом неловко, на наш вульгарный взляд, реализована в русском предположительно официальном переводе. Зато мы с немцем одинаково поняли, что history — это история, а не будущее молодой нации Обамы. Нации — а не страны, на страну я не согласен. Что характерно для предположительно официальных переводов, так это их несоответствие библейскому тексту, причём слова Обамы, мол, вникайте, цитирую по библии, проигнорированы напрочь. Пожалуй, зря. Впрочем, Барак Хуссейн и сам не вполне точен в цитате. И вот ещё что, только по секрету: не было там никакого божественного завета, там дали только обещание.
__________
1 Литовский переводчик молодую нацию называет государством, игнорирует библейский текст и творит лучшую историю. (На наш вульгарный взгляд, история не может случиться в будущем, а творить лучшую историю возможно только путём замалчивания и подмены постыдных исторических фактов. Алло, мистер посол Джон Клауд!)
2 Накануне инаугурации, в третий понедельник января, в США отмечали День Мартина Лютера Кинга. А говорят, не бывает совпадений. Врут.