|===>
Не секрет, что поэзию переводить непросто. Вот, например, стихотворение «Песнь лохнесского чудовища» ума, чести и совести современной шотландской поэзии Эдвина Моргана (Edwin Morgan) на литовском языке в переводе Бируте Ушинскайте (Birutė Ušinskaitė;), в том виде, как оно было опубликовано в ежемесячнике «Metai» («Времена года») от февраля 2009 года:


Нет, не нужно никакого лексико-семантического анализа! Поверхностное прочтение очевидно показывает, что перевод шотландского ума и чести является бессовестной халтурой (извини, Бируте, но из песни слова не выкинешь). Потрудитесь сравнить перевод с оригиналом (для удобства приводится здесь же):

Если вам не удаётся найти отличий, я подскажу: в шестой строке с искажением смысла исковеркана авторская пунктуация, в конце песни не стоит точка. Как будто чудовище свою речь не умеет разделить на синтагмы и предложения. Как будто Бируте не видит, что чудовище на протяжении песни задаёт несколько энергических вопросов и само же предлагает жизнеутверждающие ответы. Как будто Бируте не слышала, как чудовище поёт свою песнь. Как будто Бируте не знает литовского письма.

Вот так, на наш вульгарный взгляд, лохнесское чудовище запело бы по-литовски, вынырнув из Вилии (в просторечьи — Нерис) где-нибудь в районе вильнюсского Зверинца. Извольте:

Sssnnnvūffffll?
Chnvūffl chchnnvfl chnfl chfl?
Gdroblboblchobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublchaflablchaflubchafgabchaflchafl fl fl —
gm groooooo grf groof oofgm groo gm.
Chovoplodok-doplodovok-plovodokot-doplodokošę?
Splgroo fok fok splgrafchečgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grooff gąaf?
Gombl mbl bl —
blm plm,
blm plm,
blm plm,
blp.

Ведь совершенно ясно, что свои стихи Морган пишет, чтоб читать их, а не смотреть на них.

@темы: техперевод

Комментарии
04.09.2018 в 14:57

Ytrhjnhtlbyu

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail