|===>
Уже почти и не надеялся, что хватит сил закончить перевод цикла «Нечто сказанное» Лидии Шимкуте из апрельского номера ежемесячника «Времена года». Ох уж мне эти «плющецветы» и «пальмовые россыпи»! Вообще-то, у Шимкуте развалины овеяны «цветами папоротника», а не каким-то там «плющецветом», но мне показалось приемлемым для мелодичности изменить образность оригинала. Оригинальный образ не существует в природе, а переводный — в языке; поэтому взаимозаменяемы.

ВЗЛЕТАЕТ ОРЁЛ
колонны развалин
блестят
плющецветом овеяны

и мысль на костях
вырезана

***

МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
с неба под утро
светит в деревню

трубным дымом
вытерты камни обочин

отблеск чешуек
спрятал травы морские

окна
не знают
что в них посмотрели

***

ОБЛАКО ПАДАЕТ
в море
и островами всплывает

белизна парусов
тает в тумане

птицы горланят
горизонт исчезает

***

МАШИНЫ ГУДЕНИЕМ
грусть навевают

цементные блоки
жар заслоняют

пальмы вразброс
отдыхают ослепнув
от тусклого жара

мечутся пыльные
тени

ты отвернулся
я следом
лишилась лица своего

На мой взгляд, самые удачные места перевода:

...окна
не знают
что в них посмотрели

и

В БАЗАРНЫЕ ДНИ
рыбы кемарят на льду...


Последнее из предыдущей записи.

@темы: техперевод