|===>
Уже почти и не надеялся, что хватит сил закончить перевод цикла «Нечто сказанное» Лидии Шимкуте из апрельского номера ежемесячника «Времена года». Ох уж мне эти «плющецветы» и «пальмовые россыпи»! Вообще-то, у Шимкуте развалины овеяны «цветами папоротника», а не каким-то там «плющецветом», но мне показалось приемлемым для мелодичности изменить образность оригинала. Оригинальный образ не существует в природе, а переводный — в языке; поэтому взаимозаменяемы.
На мой взгляд, самые удачные места перевода:
и
Последнее из предыдущей записи.
ВЗЛЕТАЕТ ОРЁЛ
колонны развалин
блестят
плющецветом овеяны
и мысль на костях
вырезана
***
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
с неба под утро
светит в деревню
трубным дымом
вытерты камни обочин
отблеск чешуек
спрятал травы морские
окна
не знают
что в них посмотрели
***
ОБЛАКО ПАДАЕТ
в море
и островами всплывает
белизна парусов
тает в тумане
птицы горланят
горизонт исчезает
***
МАШИНЫ ГУДЕНИЕМ
грусть навевают
цементные блоки
жар заслоняют
пальмы вразброс
отдыхают ослепнув
от тусклого жара
мечутся пыльные
тени
ты отвернулся
я следом
лишилась лица своего
колонны развалин
блестят
плющецветом овеяны
и мысль на костях
вырезана
***
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
с неба под утро
светит в деревню
трубным дымом
вытерты камни обочин
отблеск чешуек
спрятал травы морские
окна
не знают
что в них посмотрели
***
ОБЛАКО ПАДАЕТ
в море
и островами всплывает
белизна парусов
тает в тумане
птицы горланят
горизонт исчезает
***
МАШИНЫ ГУДЕНИЕМ
грусть навевают
цементные блоки
жар заслоняют
пальмы вразброс
отдыхают ослепнув
от тусклого жара
мечутся пыльные
тени
ты отвернулся
я следом
лишилась лица своего
На мой взгляд, самые удачные места перевода:
...окна
не знают
что в них посмотрели
не знают
что в них посмотрели
и
В БАЗАРНЫЕ ДНИ
рыбы кемарят на льду...
рыбы кемарят на льду...
Последнее из предыдущей записи.